В этом разделе представляем примеры страниц базы данных, посвященных судьбам военных переводчиков. Среди них – те, кто применял на воинской службе свои профессиональные знания (преподаватели вузов, сотрудники факультетов иностранных языков), и те, кто начинал военную службу как солдат-пехотинец или танкист, но затем был переведен на должность, в массовом порядке востребованную в войсках. Часто это происходило в связи с тем, что требовалось в срочном порядке, немедленно, допрашивать захваченных разведчиками “языков”. Штатных военных переводчиков для выполнения этой задачи не хватало. Количество случаев перевода на должности переводчиков именно солдат-евреев позволяет предположить, что существовало негласное указание: использовать для допросов пленных тех военнослужащих части, кто знал идиш, язык ашкеназских евреев, лексически близкий к немецкому.
Еще одной области деятельности военных переводчиков стала работа по ведению агитации среди войск противника и среди местного населения стран, куда переносились боевые действия. Участвовавшие в этой работе переводчики часто должны были располагаться во время трансляций в передней линии окопов, непосредственно под огнем, как минометным, так и прицельным снайперским. В базе данных вы познакомитесь с примерами, когда наградные документы военных переводчиков, проводивших агитацию войск противника, имеют статус “Посмертно”.